| Seite 3: Vom Fischer und seiner Frau (El pescador y su mujer) |
| deutscher Text | Texto español |
Da kam
der Butt angeschwommen und sagte: »Na,
was will sie denn?« |
Acudió
el rodaballo y dijo -bien, ¿qué quiere? -Pues mira - contestó el hombre, -puesto que te cogí hace un rato, dice mi mujer que debía haberte pedido algo. Está cansada de vivir en la choza y le gustaría tener una casita. -Vuélvete a casa -dijo el pez, -que ya la tiene. El hombre se marchó y ya no encontró a su mujer en la mísera choza; en su lugar se levantaba una casita, frente a cuya puerta estaba ella sentada en un banco. Cogiendo al marido de la mano, le dijo -entra. ¿Ves? Esto está mucho mejor. Entraron y en la casita había efectivamente un pequeño patio y una deliciosa sala y un dormitorio, con una cama para cada uno, y cocina y despensa y un cobertizo, todo muy bien provisto y dispuesto, con toda una batería de estaño y de latón, sin faltar nada. Y detrásde la casita había un corral, con gallinas y patos, y un huertecito plantado de verduras y frutas. |
| Vokabular | |
| die Stube = la sala | |
| die Kammer = el dormitorio | |
| die Küche = la cocina | |
| die Speisekammer = la despensa | |
| der Geräteschuppen = el cobertizo | |
| das Zinn = el estaño | |
| das Messing = el latón | |
| der Hof = el corral | |
| das Huhn = la gallina | |
| die Ente = el pato | |
| der Garten = el huerto | |
| das Gemüse = la verdura | |
| das Obst = la fruta | |
| contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |