Seite 9: Tischlein deck dich, Goldesel und Knüppel aus dem Sack




deutscher Text testo italiano

"Nun, mein lieber Sohn, was hast du gelernt?", sagte er zu ihm. "Vater, ich bin ein Schreiner geworden." "Ein gutes Handwerk", erwiderte der Alte, "aber was hast du von deiner Wanderschaft mitgebracht?" "Vater, das beste, was ich mitgebracht habe, ist das Tischchen." Der Schneider betrachtete es von allen Seiten und sagte:"Daran hast du kein Meisterstück gemacht, das ist ein altes und schlechtes Tischchen." "Aber es ist ein,Tischchen deck dich", antwortete der Sohn, "wenn ich es hinstelle und sage ihm, es solle sich decken, so stehen gleich die schönsten Gerichte darauf und ein Wein dabei, der das Herz erfreut. Ladet nur alle Verwandte und Freunde ein, die sollen sich einmal laben und erquicken, denn das Tischchen macht sie alle satt." Als die Gesellschaft beisammen war, stellte er sein Tischchen mitten in die Stube und sprach:"Tischchen, deck dich !" Aber das Tischchen regte sich nicht und blieb so leer wie ein anderer Tisch, der die Sprache nicht versteht. Da merkte der arme Geselle, daß ihm das Tischchen vertauscht war, und schämte sich, daß er wie ein Lügner dastand.
Die Verwandten aber lachten ihn aus und mußten ungetrunken und ungegessen wieder heimwandern. Der Vater holte seine Lappen wieder herbei und schneiderte fort, der Sohn aber ging bei einem Meister in die Arbeit.

-Querido hijo, ¿qué has aprendido?- le dijo.
- Padre, el oficio de ebanista.
-Es un buen oficio-, respondió el anciano, pero ¿qué te has traido de tu viaje?
-Padre, lo mejor que he traido es la mesita.
El sastre la miró por todas partes y dijo
-si es esa tu obra maestra no tiene nada extraordinario, es una mesita vieja.
-Pero es "una mesita cúbrete", respondió el hijo, cuando la pongo y la mando me sirva, se llena de los mejores platos, y de vino para alegrar el corazón.
Invitad a todos nuestros parientes y amigos que vengan a comer, la mesa batará para todos.

Al estar reunidos todos, puso la mesa en medio del salón y dijo
-mesita, ¡cúbrete! Pero la mesita no reaccionó y quedó tan vacia como cualquiera mesa que no entiende el idioma. El muchacho se dio cuenta que se le habían cambiado la mesa y quedó avergonzado como un embustero cogido en mentira.
Los parientes se burlaron de él y tuvieron que indietro a sus casas sin haber comido ni bebido.
El padre cogió su tela y siguió cosiendo y el hijo se puso a trabajar en casa de un maestro ebanista.

Vokabular
beisammen sein = estar reunidos
sich laben und erquicken = refrescarse
leer = vacio
sich schämen = avergonzarse
die Verwandten = los parientes






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali