Seite 15: Kalif Storch (El Califa Cigüeña)




deutscher Text   testo italiano       

»Das ist es eben«, seufzte der Kalif, indem er traurig die Flügel hängen ließ, »wer sagt dir denn, daß sie jung und schön ist? Das heißt eine Katze im Sack kaufen!«
Sie redeten einander gegenseitig noch lange zu; endlich aber, als der Kalif sah, daß sein Wesir lieber Storch bleiben als die Eule heiraten wollte, entschloß er sich, die Bedingung selbst zu erfüllen. Die Eule war hocherfreut. Sie gestand ihnen, daß sie zu keiner besseren Zeit hätten kommen können, weil wahrscheinlich in dieser Nacht die Zauberer sich versammeln würden.
Sie verließ mit den Störchen das Gemach, um sie in jenen Saal zu führen; sie gingen lange in einem finsteren Gang hin; endlich strahlte ihnen aus einer halbverfallenen Mauer ein heller Schein entgegen.

Als sie dort angelangt waren, riet ihnen die Eule, sich ganz ruhig zu verhalten. Sie konnten von der Lücke, an welcher sie standen, einen großen Saal übersehen. Er war ringsum mit Säulen geschmückt und prachtvoll verziert. Viele farbige Lampen ersetzten das Licht des Tages. In der Mitte des Saales stand ein runder Tisch, mit vielen und ausgesuchten Speisen besetzt. Rings um den Tisch zog sich ein Sofa, auf welchem acht Männer saßen. In einem dieser Männer erkannten die Störche jenen Krämer wieder, der ihnen das Zauberpulver verkauft hatte. Sein Nebensitzer forderte ihn auf, ihnen seine neuesten Taten zu erzählen. Er erzählte unter anderen auch die Geschichte des Kalifen und seines Wesirs.
»Was für ein Wort hast du ihnen denn aufgegeben?« fragte ihn ein anderer Zauberer.
»Ein recht schweres lateinisches, es heißt mutabor

-Pues, eso es,- suspiró el califa dejando las alas abatido, -¿quién te dice que es joven y hermosa? ¡Esto es como comprar un gato dentro de un saco!

Siguieron hablando todavía un rato, pero al fin, cuando el califa vio que su visir prefería siendo cigüeña antes que casarse con la lechuza, decidió cumplir él el pacto. La lechuza estuvo encantada. Les confesó que no podían haber llegado en mejor momento, porque probablemente el mago haría su reunión aquella misma noche.

Abandonó la habitación con las cigüeñas para conducirlas a la sala. Recorrieron durante mucho tiempo un pasillo oscuro, hasta que por fin las deslumbró un resplandor luminoso que salía de un muro medio derruido.
Cuando llegaron allí, la lechuza les aconsejó mantenerse muy callados. Desde el hueco en el que se encontraban se podían ver una gran sala.
Estaba rodeada de columnas y decorada espléndidamente. Numerosas lámparas de colores sustituían la luz del día. En medio de la sala había una mesa redonda sobre la que estaban muchos platos exquisitos. En torno a la mesa se hallaba un sofá en el que estaban sentados ocho hombres.
En uno de ellos las cigüeñas reconocieron al buhonero que les había vendido los polvos mágicos.
Su vecino de mesa le pedía que contara sus últimas hazañas. Entre otras, contó la historia del califa y de su visir.

-¿Y qué palabra les dijiste?- le preguntó otro mago.

-Una palabra latina bastante difícil, mutabor.

Vokabular
eine Katze im Sack kaufen = comprar un gato dentro de un saco
hocherfreut = encantado
wahrscheinlich = probablemente
ein heller Schein = un resplandor luminoso
sich ganz ruhig verhalten = mantenerse muy callado
die Lücke = el hueco
ersetzen = sustituir
ausgesuchte Speisen = platos exquisitos
auffordern = pedir






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali