Seite 09: Kalif Storch (El Califa Cigüeña)




deutscher Text   testo italiano       

So schlichen sie mehrere Tage umher und ernährten sich kümmerlich von Feldfrüchten, die sie aber wegen ihrer langen Schnäbel nicht gut verspeisen konnten. Zu Eidechsen und Fröschen hatten sie übrigens keinen Appetit, denn sie befürchteten, mit solchen Leckerbissen sich den Magen zu verderben. Ihr einziges Vergnügen in dieser traurigen Lage war, daß sie fliegen konnten, und so flogen sie oft auf die Dächer von Bagdad, um zu sehen, was darin vorging.
In den ersten Tagen bemerkten sie große Unruhe und Trauer in den Straßen; aber ungefähr am vierten Tag nach ihrer Verzauberung saßen sie auf dem Palast des Kalifen, da sahen sie unten in der Straße einen prächtigen Aufzug; Trommeln und Pfeifen ertönten, ein Mann in einem goldgestickten Scharlachmantel saß auf einem geschmückten Pferd, umgeben von glänzenden Dienern, halb Bagdad sprang ihm nach, und alle schrien:»Heil Mizra, dem Herrscher von Bagdad!«
Da sahen die beiden Störche auf dem Dache des Palastes einander an, und der Kalif Chasid sprach: »Ahnst du jetzt, warum ich verzaubert bin, Großwesir? Dieser Mizra ist der Sohn meines Todfeindes, des mächtigen Zauberers Kaschnur, der mir in einer bösen Stunde Rache schwur. Aber noch gebe ich die Hoffnung nicht auf - Komm mit mir, du treuer Gefährte meines Elends, wir wollen zum Grabe des Propheten wandern, vielleicht, daß an heiliger Stätte der Zauber gelöst wird.«

Así vagabundearon varios días en los que se alimentaban miserablemente de frutos del campo, que por la longitud de sus picos no podían comer bien.
Por otra parte, no les apetecían nada las lagartijas y ranas, pues temían que cogiesen una indigestión con semejantes manjares.
Su única diversión en esta penosa situación era que podían volar y volaban a menudo sobre los tejados de Bagdad para ver lo que allí sucedía.

Los primeros días advirtieron gran inquietud y tristeza en las calles. Pero, alrededor del cuarto día después de su hechizo, estaban posadas en el palacio del califa, cuando vieron en la calle un espléndido cortejo. Sonaban tambores y flautines, y un hombre con un manto escarlata bordado en oro cabalgaba un caballo lujosamente enjaezado. Iba rodeado de servidores lujosamente ataviados. Medio Bagdad le seguía y todos gritaban
-¡Viva Mizra! ¡Viva el soberano de Bagdad!
Las dos cigüeñas posadas sobre el techo del palacio se miraron mutuamente y el califa Chasid dijo
-¿Sospechas ahora por qué estoy encantado, gran visir? Este Mizra es el hijo de mi enemigo mortal, el poderoso mago Kasnur, que en mala hora me juró venganza.
Pero no pierdo aún las esperanzas. Ven conmigo, fiel compañero de mi desgracia, vamos a peregrinar a la tumba del profeta: tal vez el encantamiento se rompa en los santos lugares.

Vokabular
umherschleichen = vagabundear
sich ernähren = alimentarse
kümmerlich = miserable
befürchten = temer
der Leckerbissen = el manjar
sich den Magen verderben = coger una indigestión
das Vergnügen = la diversión
die traurige Lage = la penosa situación
die Unruhe = la inquietud
die Trauer = la tristeza
ertönen = sonar
der Todfeind = el enemigo mortal
Rache schwören = jurar venganza
die Hoffnung nicht aufgeben = no perder las esperanzas
der Gefährte= el compañero
das Elend = la desgracia
das Grab des Propheten = la tumba del profeta
wandern (hier:pilgern) = peregrinar
die heilige Stätte = los santos lugares
den Zauber lösen = romperse el encantamiento






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali