Seite 08: Die weiße Schlange (La serpiente blanca)


deutscher Text   testo italiano       
Alsbald ward er hinaus ans Meer geführt und vor seinen Augen ein goldener Ring hineingeworfen. Dann hieß ihn der König diesen Ring aus dem Meeresgrund wieder hervorzuholen und fügte hinzu: »Wenn du ohne ihn wieder in die Höhe kommst, so wirst du immer aufs neue hinabgestürzt, bis du in den Wellen umkommst." Alle bedauerten den schönen Jüngling und ließen ihn dann einsam am Meere zurück. Er stand am Ufer und überlegte, was er wohl tun solle. Da sah er auf einmal drei Fische daherschwimmen, und es waren keine andern als jene, welchen er das Leben gerettet hatte. Der mittelste hielt eine Muschel im Munde, die er an den Strand zu den Füßen des Jünglings hinlegte, und als dieser sie aufhob und öffnete, so lag der Goldring darin. Voll Freude brachte er ihn dem König und erwartete, daß er ihm den verheißenen Lohn gewähren würde. Lo condussero sulla riva del mare e in sua presenza un anello d' oro fu lanciato nelle onde. Quindi il Re gli ordinò di andare a riprendere l' anello e lo ammonì:
-Se uscirai fuor dai flutti senza anello, sarai ributtato dentro tante volte finché anngherai.

Tutti deplorarono il bello ragazzo e lo lasciarono solo sulla spiaggia. Stava sulla sponda del mare non sapendo cosa fare. Di colpo vedette tre pesce avvicinandosi che non erano altri che quelli a cui aveva salvato la vita. Quello che stava in mezzo portava una cozza nella boca, que mise ai piedi del ragazzo e quando codesto la prese in mano e la aprì, trovò dentro l' annello d' oro. Pieno di gioia la portò al Re aspettando che adesso gli sarebbe stato concesso la sua ricompensa.

Vokabular
der Meeresgurnd = el fonde del mar
in den Wellen umkommen = morir ahogado
bedauern = compadecer
die Muschel = la concha
der Strand = la playa
der verheißene Lohn = la prometida recompensa
gewähren = conceder






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali