Seite 03: Die weiße Schlange (La serpiente blanca)




deutscher Text   testo italiano       
Nun trug es sich zu, daß gerade an diesem Tage der Königin ihr schönster Ring fortkam und auf den vertrauten Diener, der überall Zugang hatte, der Verdacht fiel er habe ihn gestohlen. Der König ließ ihn vor sich kommen und drohte ihm unter heftigen Scheltworten, wenn er bis morgen den Täter nicht zu nennen wußte, so sollte er dafür angesehen und gerichtet werden. Es half nicht, daß er seine Unschuld beteuerte, er ward mit keinem besseren Bescheid entlassen. In seiner Unruhe und Angst ging er hinab auf den Hof und bedachte, wie er sich aus seiner Not helfen könne. Da saßen die Enten an einem fließenden Wasser friedlich nebeneinander und ruhten, sie putzten sich mit ihren Schnäbeln glatt und hielten ein vertrauliches Gespräch. Der Diener blieb stehen und hörte ihnen zu. Sie erzählten sich, wo sie heute morgen alle herumgewackelt wären und was für gutes Futter sie gefunden hätten. Da sagte eine verdrießlich: Mir liegt etwas schwer im Magen, ich habe einen Ring, der unter der Königin Fenster lag, in der Hast mit hinuntergeschluckt.“ Da packte sie der Diener gleich beim Kragen, trug sie in die Küche und sprach zum Koch:»Schlachte doch diese ab, sie ist wohlgenährt.« »Ja«, sagte der Koch, und wog sie in der Hand, »die hat keine Mühe gescheut, sich zu mästen, und schon lange darauf gewartet, gebraten zu werden.« Er schnitt ihr den Hals ab, und als sie ausgenommen ward, fand sich der Ring der Königin in ihrem Magen. Der Diener konnte nun leicht vor dem König seine Unschuld beweisen, und da dieser sein Unrecht wieder gutmachen wollte, erlaubte er ihm, sich eine Gnade auszubitten, und versprach ihm die größte Ehrenstelle, die er sich an seinem Hofe wünschte. Ora avvenne che per l' appunto quel giorno alla figlia del Re mancó il più bello dei suoi annelli e i sospetti caddero sul fedele servitore, il quale aveva libero accesso ovunque. Il Re lo fece venire alla sua presenza e gli ingiunse con veementi parole di trovare il colpevole: se non avesse saputo indicarlo per il giorno seguente, lo avrebbero considerato autore del furto e lo avrebbero giustiziato. A nulla valse che egli proclamasse la sua innocensa: le sue giustificazioni non furono ascoltate e fu congedato.
Inquieto e angosciato, egli scese in cortile, pensando al modo con cui avrebbe potuto trarsi d' impaccio. Vide le anitre che se ne stavano tranquillamente sull' acqua a riposare, spollinandosi e chiacchierando delle loro faccende. Il servo si soffermò e porse orecchio a quello che dicevano. Esse raccontavano dove erano andate a zonzo al mattino e che cos' avevanno trovato di buono da mettersi nel becco; e una disse, un po preoccupata:
-Ho qualcosa che mi pesa sullo stomaco: mentre mangiavo, nella fretta ho inghiottito un anello che era caduto sotto la finestra della Principessa...
Immediatamente il servo acchiappò l' anitra, la portò in cucina e disse al cuocco:
- Puoi farle la festa, è bella grassa e ben pasciutta!
-Già,- esclamó il cuoco, soppesandola nella mano, -no ha avuto paura di ingrassare, questa qua, es aspetta da un po' di esser messa in pentola...
Le tirò il collo e quando la ripulì delle interiora, ecco apparire l' anello della Principessa, che l' anitra aveva inghiottito. Il servo potè così provare senza difficoltà al Re la propria innocenza e li Sovranno per riparare all' ingustizia gli conesse di esprimergli un desiderio, promettendogli solennemente di esaudirlo, e gli assegnò la più alta carica onorifica a corte.

Vokabular
fortkommen, nicht mehr finden können, abhanden kommen = extraviar
der Ring = la sortija
der Verdacht = la sospecha
heftige Scheltworte = términos más duros
drohte = amenazó
gerichtet werden = ser ajusticiado
die Unschuld = la inocencia
ward (wurde) entlassen = hacer salir
der Hof = el patio
bedenken = cavilar
die Not = el apuro
sitzen und ruhen (enstspannen) = solazar
das fließende Wasser = el arroyo
sich putzen = alisar
der Schnabel = el pico
herumwackeln = Art der Fortbewegung der Enten
verdrießlich = malhumorado
etwas schwer im Magen liegen = producir pesadez de estómago
die Hast = la prisa
wohlgenährt = cebado
in der Hand abwiegen = sopesar
keine Mühe scheuen = no escatimar
sich geschickt anstellen = darse buena maña
die Ente ausnehmen = vaciar el pato
die Unschuld beweisen = probar la inocencia
die Gnade = la gracia
die Ehrenstelle, das Ehrenamt = el cargo de honor
der Hof (des Königs) = el corte






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali