Die Räuber
fuhren bei dem entsetzlichen Geschrei in
die Höhe, meinten nicht anders, als
ein Gespenst käme herein, und flohen
in größter Furcht in den Wald
hinaus. Nun setzten sich die vier Gesellen
an den Tisch, nahmen mit dem vorlieb, was übriggeblieben
war, und aßen, als wenn sie vier
Wochen hungern sollten.
Wie die vier Spielleute fertig waren, löschten
sie das Licht aus und suchten sich eine Schlafstätte,
jeder nach seiner Natur und Bequemlichkeit.
Der Esel legte sich auf den Mist, der Hund
hinter die Türe, die Katze auf den Herd
bei der warmen Asche, und der Hahn setzte
sich auf den Hahnenbalken; und weil sie müde
waren von ihrem langen Weg schliefen sie
auch bald ein. |
I briganti, spaventati da quell’orrendo schiamazzo, credettero che fosse entrato uno spettro e fuggirono atterriti nel bosco. I quattro compagni sedettero a tavola, si accontentarono di quello che era rimasto e mangiarono come se dovessero patir la fame per un mese. Quando ebbero finito, i quattro musicisti spensero la luce e si cercarono un posto per dormire comodamente, ciascuno secondo la propria natura. L’asino si sdraiò sul letamaio, il cane dietro la porta, il gatto sulla cenere calda del camino e il gallo si posò sulla trave maestra; e poiché‚ erano tanto stanchi per il lungo cammino, si addormentarono subito.
|