Und sie
schrieb Runen gegen Zauber und Krankheit
und warf sie über das schlimme Geschöpf,
aber die Besserung trat nicht ein.
»Man sollte nicht glauben, daß
sie so klein gewesen ist und in einer Seerose
hat liegen können!«, sagte der
Storchvater. »Nun ist sie ein ganzer
Mensch und ihrer ägyptischen Mutter
leibhaftiges Ebenbild. Nie haben wir die
Mutter seitdem gesehen! Sie konnte sich
nicht retten, wie du und der Gelehrteste
da drüben glaubtet. Ich bin nun Jahr
aus, Jahr ein kreuz und quer über das
Wildmoor hingeflogen, aber sie gab nie ein
Lebenszeichen von sich. Ja, ich kann es
dir ja gestehen, ich bin in den Jahren,
wo ich hier einige Tage vor dir ankam, um
das Nest auszubessern und ein und das andere
in Stand zu setzen, jedesmal eine ganze
Nacht lang wie eine Eule oder Fledermaus
unaufhörlich über das offene Wasser
hingeflogen, aber ohne jeden Gewinn. Die
Schwanenkleider, die ich und die Jungen
vom Nil hier herauf geschleppt haben –
beschwerlich genug war es, in drei Reisen
haben wir es einteilen müssen –
liegen auch noch unbenützt da. Schon
so lange Jahre haben sie nun auf dem Boden
des Nestes herumgelegen, und geschieht hier
einmal ein Feuerunglück, und das Blockhaus
brennt ab, so sind sie doch weg.«
|
Ed ella scrisse le rune contro la magia nera e contro la malattia, buttandole sulla miserella, ma non si ebbero miglioramenti. «Non si sarebbe mai creduto che ella era stata tanto piccola da stare in una ninfea!» disse papà cicogna. «Ora è una vera persona umana e assomiglia alla sua mamma egiziana da giovane; lei non l'abbiamo più rivista da allora! Ella non si salvò come sia te che e il più saggio degli eruditi pensavate. Anno dopo anno ho sorvolato la Palude Selvatica in tutti i sensi, ma ella non diede mai un segno di vita! Sì, questo te lo posso dire, in quegli anni in cui sono venuto quassù qualche, giorno prima di te, per riparare il nido, mettere a posto una cosa o un'altra, ho sorvolato una notte intera, come se fossi una civetta o un pipistrello, senza tregua la distesa dell'acqua, ma non è servito a niente! Non sono infatti nemmeno servite le due spoglie di cigno che i piccoli e io portammo quassù dal paese del Nilo; fu abbastanza complicato, le portammo in tre viaggi. Ora sono molti anni che stanno sul fondo del nido e se un giorno dovesse andare a fuoco, se dovesse succedere che la casa fatta di travi andasse a fuoco, allora spariranno!» |