Seite 044: Das kalte Herz (El corazón frío)




Mehrere Tage lang erinnerte ihn seine geschwollene Hand an seine Undankbarkeit und Torheit. Dann aber übertäubte er sein Gewissen und sprach: »Und wenn sie mir die Glashütte und alles verkaufen, so bleibt mir doch immer der dicke Ezechiel. So lange der Geld hat am Sonntag, kann es mir nicht fehlen.«
Per diversi giorni, la mano gonfia ricordò a Peter la sua ingratitudine e stupidità. Ma poi ha soffocato la sua coscienza e ha detto: “Se vendono la mia vetreria e tutto il resto, mi resta ancora Ciccio Ezechiel. Finché avrò soldi la domenica, non avrò bisogno di niente".

Ja, Peter! Aber wenn er keines hat? -
Und so geschah es eines Tages und war ein wunderliches Rechenexempel. Denn eines Sonntags kam er angefahren ans Wirtshaus, und die Leute streckten die Köpfe durch die Fenster, und der eine sagte, da kommt der Spielpeter, und der andere, ja, der Tanzkaiser, der reiche Glasmann, und ein dritter schüttelte den Kopf und sprach:
Sì, Pietro? E se non lo facessero? È successo una volta, ed è stato un incidente incredibile. Una domenica venne all'osteria. Alcuni hanno messo la testa fuori dai finestrini. Uno disse: “Ecco che arriva Pietro il Giocatore”, un altro: “Sì, questo è l'Imperatore delle Danze, un ricco vetraio”, e il terzo scosse la testa e disse:

»Mit dem Reichtum kann man es machen, man sagt allerlei von seinen Schulden, und in der Stadt hat einer gesagt, der Amtmann werde nicht mehr lange säumen zum Auspfänden.«
“Beh, si può ancora discutere della ricchezza; ovunque si parla dei suoi debiti, e in città una persona ha detto che l'ufficiale giudiziario non avrebbe esitato a lungo con l'inventario.

Vokabular
geschwollen = hinchado
die Undankbarkeit = la ingratitud
die Torheit = la insensatez
das Gewissen = la conciencia
säumen (zögern) = tardar






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali