Seite 032: Das kalte Herz (El corazón frío)




Erschöpft und zitternd setzte Peter seinen Weg fort; der Pfad wurde steiler, die Gegend wilder, und bald befand er sich an der ungeheuren Tanne. Er machte wieder seine Verbeugungen gegen das unsichtbare Glasmännlein und hub dann an:
Esausto e tremante, Peter si avviò. Ora il sentiero si fece più ripido e il paese più selvaggio, e ben presto si trovò di fronte a un enorme abete rosso. Dopo aver fatto, come ieri, un inchino all'invisibile Uomo di Vetro, disse:

»Schatzhauser im grünen Tannenwald,
Bist schon viel hundert Jahre alt,
Dein ist all Land, wo Tannen stehn,
Läßt dich nur Sonntagskindern sehn.«
Maestro di tutti i tesori
Hai molte centinaia di anni!
Tua è tutta la terra dove ci sono gli abeti,
Lascia che i bambini della domenica ti vedano

»Hast's zwar nicht ganz getroffen; aber weil du es bist, Kohlenmunk-Peter, so soll es hingehen«, sprach eine zarte, feine Stimme neben ihm. Erstaunt sah er sich um, und unter einer schönen Tanne saß ein kleines, altes Männlein in schwarzem Wams und roten Strümpfen und den großen Hut auf dem Kopf.

"Anche se hai indovinato male e non del tutto giusto, ma così sia", disse una voce gentile e sottile vicino a lui. Con stupore, Peter si guardò intorno: sotto un magnifico abete sedeva un vecchietto piccolo con un caftano nero, calze rosse e un grande cappello in testa.


Er hatte ein feines, freundliches Gesichtchen und ein Bärtchen so zart wie aus Spinnweben; er rauchte, was sonderbar anzusehen war, aus einer Pfeife von blauem Glas, und als Peter näher trat, sah er zu seinem Erstaunen, daß auch Kleider, Schuhe und Hut des Kleinen aus gefärbtem Glas bestanden; aber es war geschmeidig, als ob es noch heiß wäre; denn es schmiegte sich wie Tuch nach jeder Bewegung des Männleins.
Aveva un viso magro, affabile, con una barba delicata come ragnatele. Fumava - e sembrava molto strano! - da un tubo di vetro blu. Quando Peter si avvicinò, vide con grande stupore che i vestiti, le scarpe e il cappellino del bambino erano tutti fatti di vetro dipinto, ma era flessibile, come se fosse ancora caldo, e ad ogni movimento dell'omino si è piegato come un panno.

Vokabular
erschöpft = agotado
der Pfad = el sendero
die Spinnweben = la telaraña
geschmeidig = elástico
sich schmiegen = amoldarse






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali