IV.22 Nacht (De noche)



Fausto va a la casa de Margarethe acompañado de Mefistófeles. Encuentran a Valentín, el hermano de Margarethe que se lamenta por razones, hoy en día poco comprensibles, de la "honra" de su hermana. Como hemos dicho arriba, este comportamiento es inexistente en la sociedad alemana actual, pero todavía existe en ciertos grupos étnicos dentro de la sociedad alemana. En su deseo de vengarse ataca al Fausto quién, con la ayuda mágica de Mefistófeles, lo mata. De esto se puede deducir que el fundamentalismo parece ser algo muy arraigado en la psicología de la humanidad.
  IV.22 Nacht (De noche)

Nacht.
(Straße vor Gretchens Türe)
De noche
(En la calle, ante la puerta de Margarita.)
 
VALENTIN (Soldat, Gretchens Bruder.) VALENTÍN (soldado, hermano de Margarita.)
Wenn ich so saß bei einem Gelag,
Wo mancher sich berühmen mag,
Und die Gesellen mir den Flor
Der Mägdlein laut gepriesen vor,
Mit vollem Glas das Lob verschwemmt,
Den Ellenbogen aufgestemmt,
Saß ich in meiner sichern Ruh,
Hört all dem Schwadronieren zu
Und streiche lächelnd meinen Bart
Und kriege das volle Glas zur Hand
Und sage: »Alles nach seiner Art!
Aber ist eine im ganzen Land,
Die meiner trauten Gretel gleicht,
Die meiner Schwester das Wasser reicht?«
Topp! Topp! Kling! Klang! das ging herum;
Die einen schrieen: »Er hat recht,
Sie ist die Zier vom ganzen Geschlecht.«
Da saßen alle die Lober stumm.
Und nun!- um's Haar sich auszuraufen
Und an den Wänden hinaufzulaufen!-
Mit Stichelreden, Naserümpfen
Soll jeder Schurke mich beschimpfen!
Soll wie ein böser Schuldner sitzen
Bei jedem Zufallswörtchen schwitzen!
Und möcht ich sie zusammenschmeißen
Könnt ich sie doch nicht Lügner heißen.
(Faust und Mephistopheles treten auf)
Was kommt heran? Was schleicht herbei?
Irr ich nicht, es sind ihrer zwei.
Ist er's, gleich pack ich ihn beim Felle
Soll nicht lebendig von der Stelle!
Cuántas veces estuve en festines
donde tantos gustan de jactarse.
En ellos mis compañeros proclamaban a gritos
la hermosura de sus enamoradas y se brindaba
por ellas con el vaso lleno.
Y yo, acodado sobre la mesa,
me sentía tran­quilo y,
al escuchar tanta baladronada,
me alisaba la barba con la mano,
tomaba el vaso y decía:
«Que cada cual diga lo que quiera,
pero no hay nadie en todo el país
como mi hermana Margarita.
¿Hay alguien que le llegue a la suela de los zapatos?»
«Claro, claro», clin, clan, resonaban las copas.
Unos gritaban: «Tiene mucha razón,
¡es la gloria de todas las mujeres!»
Y los que presumían se callaban.
Y hoy, ¡es para tirarse de los pelos!,
¡es para darse de golpes contra un muro!
¡Cualquier bribón podría avergonzarme
con indirectas e insultos!
¡Tendré que sudar como un mo­roso
ante la más mínima insinuación!
Y aunque pudiera aniquilarlos a todos,
no podría llamarlos mentirosos.
(Entran Fausto y Mefistófeles.)
¿Quién va ahí? ¿Quién está fisgoneando?
Si no me equi­voco son dos.
Si es él, lo agarraré por las solapas
y no sal­drá con vida de aquí.


FAUST: FAUSTO:
Wie von dem Fenster dort der Sakristei
Aufwärts der Schein des Ew'gen Lämpchens flämmert
Und schwach und schwächer seitwärts dämmert,
Und Finsternis drängt ringsum bei!
So sieht's in meinem Busen nächtig.
Como por la ventana de la sacristía
va saliendo el fulgor de la lámpara perpetua y
este se va extinguiendo
poco a poco
mientras la oscuridad nos atrapa,
mi pecho está lleno de noche.
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Und mir ist's wie dem Kätzlein schmächtig,
Das an den Feuerleitern schleicht,
Sich leis dann um die Mauern streicht;
Mir ist's ganz tugendlich dabei,
Ein bißchen Diebsgelüst, ein bißchen Rammelei.
So spukt mir schon durch alle Glieder
Die herrliche Walpurgisnacht.
Die kommt uns übermorgen wieder,
Da weiß man doch, warum man wacht.
Pues yo me siento como el gato flaco
que se desliza por la escalerilla de incendios
y luego ronda silenciosamente las murallas.
Me siento virtuoso: con un poco de ganas
de robar y otro poco de fornicar.
Ya empieza a estreme­cer todo mi cuerpo
la maravillosa noche de Walpurgis
La Es pasado mañana.
Ahí sí que se sabe bien por qué se vela.
FAUST: FAUSTO:
Rückt wohl der Schatz indessen in die Höh,
Den ich dort hinten flimmern seh?
¿Entretanto extraeremos el tesoro
que veo refulgir allá de­trás?
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES
Du kannst die Freude bald erleben,
Das Kesselchen herauszuheben.
Ich schielte neulich so hinein,
Sind herrliche Löwentaler drein.
Pronto tendrás el placer
de sacar ese caldero.
Hace poco le eché una ojeada,
está llena de táleros con la efigie de un león.
FAUST: FAUSTO:
Nicht ein Geschmeide, nicht ein Ring,
Meine liebe Buhle damit zu zieren?
¿Ni una alhaja, ni un anillo
para adornar a mi amada?
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Ich sah dabei wohl so ein Ding,
Als wie eine Art von Perlenschnüren.
Me pareció ver algo semejante
a un pequeño collar de perlas.
FAUST: FAUSTO:
So ist es recht! Mir tut es weh,
Wenn ich ohne Geschenke zu ihr geh.
Eso está bien, lamentaría venir
a verla y no traerle un re­galo.
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Es sollt Euch eben nicht verdrießen,
Umsonst auch etwas zu genießen.
Jetzt, da der Himmel voller Sterne glüht,
Sollt Ihr ein wahres Kunststück hören:
Ich sing ihr ein moralisch Lied,
Um sie gewisser zu betören.
(Singt zur Zither.)
Was machst du mir
Vor Liebchens Tür,
Kathrinchen, hier
Bei frühem Tagesblicke?
Laß, laß es sein!
Er läßt dich ein
Als Mädchen ein,
Als Mädchen nicht zurücke.

Nehmt euch in acht!
Ist es vollbracht,
Dann gute Nacht'
Ihr armen, armen Dinger!
Habt ihr euch lieb,
Tut keinem Dieb
Nur nichts zulieb
Als mit dem Ring am Finger.
Tampoco le vendría nada mal gozar
de alguna cosa de balde.
Ahora que el cielo arde lleno de estrellas,
ella oirá una auténtica obra de arte.
Le cantaré una canción moral
para dejarla aún más embelesada de lo que lo está.
(Canta acompañándose de una cítara.)
Pequeña Catalina,
¿qué haces ante la puerta
de tu amor, tan temprano?
¡No cruces ese umbral!
¡No se te ocurra hacerlo!

Doncella entrarás.
Doncella no saldrás.

Tened mucho cuidado,
una vez que lo logren
os dirán: «bien, adiós».
Muchachas desdichadas,
mantened el honor.
No dejéis que os ame
ningún joven truhán
sin antes desposarse.
VALENTIN (tritt vor): VALENTÍN (adelantándose.):
Wen lockst du hier? beim Element!
Vermaledeiter Rattenfänger!
Zum Teufel erst das Instrument!
Zum Teufel hinterdrein den Sänger!
¿A quién pretendes engañar?
¡Diantre! Condenado caza­dor de ratas.
Primero mandaré al diablo el instrumento
y luego mandaré al diablo al cantante.
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Die Zither ist entzwei! an der ist nichts zu halten.
La cítara está partida en dos
y ya no tiene arreglo.
VALENTIN: VALENTÍN:
Nun soll es an ein Schädelspalten!
¡Y ahora le toca a tu cabeza!
MEPHISTOPHELES (zu Faust): MEFISTÓFELES (a Fausto.)
Herr Doktor, nicht gewichen! Frisch!
Hart an mich an, wie ich Euch führe.
Heraus mit Eurem Flederwisch!
Nur zugestoßen! ich pariere.
Señor doctor, no ceda, ¡ánimo!
¡Venga a mi lado, que yo lo llevo!
¡Con todo su brío! Dele fuerte,
que yo pararé sus golpes.
VALENTIN: VALENTÍN:
Pariere den!
¡Para este!
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Warum denn nicht?
¿Por qué no?
VALENTIN: VALENTÍN:
Auch den!
¡Y este!
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Gewiß!
¡Claro!
VALENTIN: VALENTÍN:
Ich glaub, der Teufel ficht!
Was ist denn das?
Schon wird die Hand mir lahm.
¡Es como si esgrimiera el diablo!
Pero ¿qué es esto?
Mi brazo empieza a perder fuerza.
MEPHISTOPHELES (zu Faust): MEFISTÓFELES (a Fausto.)
Stoß zu!
¡Clávaselo a fondo!
VALENTIN (fällt): VALENTÍN (cae.):
O weh!
¡Oh, dolor!
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Nun ist der Lümmel zahm! Nun aber fort! Wir müssen gleich verschwinden
Denn schon entsteht ein mörderlich Geschrei.
Ich weiß mich trefflich mit der Polizei,
Doch mit dem Blutbann schlecht mich abzufinden.
Ya se le han bajado los humos.
Pero, desaparezcamos,
es­tán gritando que ha habido un crimen
y yo puedo arreglár­melas bien con la policía,
pero no puedo esquivar a la jus­ticia criminal.
MARTHE (am Fenster): MARTA (en la ventana.):
Heraus! Heraus!
Socorro!
GRETCHEN (am Fenster): MARGARITA (en la ventana.):
Herbei ein Licht!
¡Luz aquí!
MARTHE (wie oben): MARTA:
Man schilt und rauft, man schreit
und ficht.
Se han insultado, se han gritado
y se han batido en duelo.
VOLK: LA GENTE:
Da liegt schon einer tot!
Aquí hay uno muerto.
MARTHE (heraustretend): MARTA (saliendo.):
Die Mörder, sind sie denn entflohn?
¿Han escapado los asesinos?
GRETCHEN (heraustretend): MARGARITA (saliendo.):
Wer liegt hier?
¿Quién ha caído?
VOLK: LA GENTE:
Deiner Mutter Sohn.
El hijo de tu madre.
GRETCHEN: MARGARITA:
Allmächtiger! welche Not!
¡Dios todopoderoso! ¡Qué desgracia!
VALENTIN: VALENTÍN:
Ich sterbe! das ist bald gesagt
Und balder noch getan.
Was steht ihr Weiber, heult und klagt?
Kommt her und hört mich an!
(Alle treten um ihn.)
Mein Gretchen, sieh! du bist noch jung,
Bist gar noch nicht gescheit genung,
Machst deine Sachen schlecht.
Ich sag dir's im Vertrauen nur:
Du bist doch nun einmal eine Hur,
So sei's auch eben recht!
¡Me estoy muriendo, sí!
Se dice pronto, pero más pronto aún llega.
¿Qué hacéis ahí, mujeres, aullando y gritando?
Venid y escuchadme.
(Todas le rodean.)
Todavía eres joven, Margarita,
no tienes suficiente experiencia y
no te haces bien.
Ahora sólo te digo en confianza: ya que eres una ramera,
sé una buena ramera.
GRETCHEN: MARGARITA:
Mein Bruder! Gott! Was soll mir das?
¡Hermano! ¿Cómo me dices eso? Ay, Dios mío.
VALENTIN: VALENTÍN:
Laß unsern Herrgott aus dem Spaß!
Geschehn ist leider nun geschehn
Und wie es gehn kann, so wird's gehn.
Du fingst mit einem heimlich an
Bald kommen ihrer mehre dran,
Und wenn dich erst ein Dutzend hat,
So hat dich auch die ganze Stadt.

Wenn erst die Schande wird geboren,
Wird sie heimlich zur Welt gebracht,
Und man zieht den Schleier der Nacht
Ihr über Kopf und Ohren;
Ja, man möchte sie gern ermorden.
Wächst sie aber und macht sich groß,
Dann geht sie auch bei Tage bloß
Und ist doch nicht schöner geworden.
Je häßlicher wird ihr Gesicht,
Je mehr sucht sie des Tages Licht.

Ich seh wahrhaftig schon die Zeit,
Daß alle brave Bürgersleut,
Wie von einer angesteckten Leichen,
Von dir, du Metze! seitab weichen.
Dir soll das Herz im Leib verzagen,
Wenn sie dir in die Augen sehn!
Sollst keine goldne Kette mehr tragen!
In der Kirche nicht mehr am Altar stehn!
In einem schönen Spitzenkragen
Dich nicht beim Tanze wohlbehagen!
In eine finstre Jammerecken
Unter Bettler und Krüppel dich verstecken,
Und, wenn dir dann auch Gott verzeiht,
Auf Erden sein vermaledeit!
¡No mezcles a Dios es esta farsa!
A lo hecho, pecho, y sólo se podrá hacer
lo que se pueda.
Empezaste con uno a escondidas,
pronto vendrán más y,
una vez que te posean,
serás de toda la ciudad.

Cuando nace la infamia,
entra en el mundo a hurtadillas;
le ponen el velo de la noche
tapán­dole la cara
y querrían asesinarla a escondidas.
Pero, luego, cuando crece y se hace grande,
sale descubierta a la luz del día
y entonces no se ha hecho más hermosa.
Cuanto más feo es su rostro,
más busca la luz del día.

Ya veo llegar el tiempo
en el que los buenos ciudadanos
se apartarán de ti,
ramera, como de un cadáver putrefacto.
El corazón te temblará en el cuerpo
cuando te miren a los ojos.
Ya nunca llevarás cadena de oro
y no podrás estar en la Iglesia ante el altar.
No podrás volver a sentirte
bien con tu cuello de encaje en un baile.
Te esconderás en un miserable rincón
con pobres y mendigos.
Y, aunque luego Dios te perdone,
serás maldita para siempre en este mundo.
MARTHE: MARTA:
Befehlt Eure Seele Gott zu Gnaden!
Wollt Ihr noch Lästrung auf Euch laden?
¡Pide a Dios misericordia por tu alma!
¿O prefieres car­garla de blasfemias?
VALENTIN: VALENTÍN:
Könnt ich dir nur an den dürren Leib,
Du schändlich kupplerisches Weib!
Da hofft ich aller meiner Sünden
Vergebung reiche Maß zu finden.
Si pudiera golpear tu seco cuerpo,
desvergonzada alcahueta,
todos mis pecados
obtendrían el esperado per­dón.
GRETCHEN: MARGARITA:
Mein Bruder! Welche Höllenpein!
¡Hermano, mío! ¡Qué pena infernal!
VALENTIN: VALENTÍN:
Ich sage, laß die Tränen sein!
Da du dich sprachst der Ehre los,
Gabst mir den schwersten Herzensstoß.
Ich gehe durch den Todesschlaf
Zu Gott ein als Soldat und brav.
(Stirbt.)
Deja ya de llorar.
Cuando renunciaste a la honra,
me ases­taste la más fuerte puñalada en el corazón.
Voy hacia Dios, pasando por el sueño de la muerte,
como un valeroso soldado.
(Muere.)


contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali