IV.18 Gretchens Stube (Cuarto de Margarita)


Como ya lo había mencionado Mefistófeles, que sabe todo, en la escena anterior Margarethe (o Gretchen como se la llama en esta escena) echa de menos a Fausto, cree que se ha ido ya.

  IV.18 Gretchens Stube (Cuarto de Margarita)

Gretchens Stube.
Cuarto de Margarita


GRETCHEN (am Spinnrad, allein).
MARGARITA(sola junto a la rueca.):
Meine Ruh ist hin,
Mein Herz ist schwer;
Ich finde sie nimmer
und nimmermehr.

Wo ich ihn nicht hab,
Ist mir das Grab,
Die ganze Welt
Ist mir vergällt.

Mein armer Kopf
Ist mir verrückt,
Meiner armer Sinn
Ist mir zerstückt.

Meine Ruh ist hin,
Mein Herz ist schwer,
Ich finde sie nimmer
und nimmermehr.

Nach ihm nur schau ich
Zum Fenster hinaus,
Nach ihm nur geh ich
Aus dem Haus.

Sein hoher Gang,
Sein edle Gestalt,
Seines Mundes Lächeln,
Seiner Augen Gewalt,

Und seiner Rede
Zauberfluß,
Sein Händedruck,
Und ach! sein Kuß!

Meine Ruh ist hin,
Mein Herz ist schwer,
Ich finde sie nimmer
und nimmermehr.

Mein Busen drängt
Sich nach ihm hin,
Ach dürft ich fassen
Und halten ihn,

Und küssen ihn,
So wie ich wollt,
An seinen Küssen
Vergehen sollt!
  Se disipó mi paz,
me pesa el corazón.
No encuentro la calma,
se perdió para siempre.

Desde que no lo tengo
estoy en una tumba,
todo el universo
lóbrego me parece.

Pobrecita cabeza,
estás enloqueciendo.
Pobrecitos sentidos,
os estáis extraviando.

Se disipó mi paz,
me pesa el corazón.
No encuentro mi calma,
se perdió para siempre.

Por la ventana miro
por si quiere volver.
Y si salgo a la calle
solamente es por él.

Sus elegantes pasos,
su gallarda figura,
su boca cuando ríe,
el poder de sus ojos,

y ese fluir mágico
de sus nobles palabras,
el roce de sus manos
y ante todo sus besos.

Se disipó mi paz,
me pesa el corazón.
No encuentro mi calma,
se perdió para siempre.

Mi único deseo
es encontrarlo al fin.
Si hasta él llegase
y pudiera abrazarlo,

y pudiera besarlo
tanto como deseo,
en el mar de sus besos
feliz me perdería.






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali