 |
| Sonja
Lorenz
- Lied in drei Strophen: Abendlied (Mathias Claudius) |
 |
 |
el
texto aleman grabado en mp3 1037KB!
 |
testo tedesco-parte
1 |
 |
testo italiano |
| |
Der Mond
ist aufgegangen,
die goldnen Sternlein prangen am Himmel hell
und klar;
der Wald steht schwarz und schweiget,
und aus den Wiesen steiget der weiße
Nebel wunderbar. |
|
La luna
apparve
le stelle dorate brillano nel cielo
luminoso e chiaro
il bosco è scuro e silenzioso
e dal prato si solleva soavemente la nebbia bianca |
|
 |
Vocabolario |
|
| |
aufgehen = alzarsi, apparire, venire fuori |
|
| |
golden = dorato |
|
| |
schweigen = tacere |
|
| |
die
Wiese = il prato |
|
| |
wunderbar = maraviglioso |
|
|
 |
testo tedesco-parte
2 |
 |
testo italiano |
| |
Wie ist die
Welt so stille und in der Dämmerung
Hülle
so traurig und so hold !
Als eine stille Kammer, wo ihr des Tages
Jammer
verschlafen und vergessen sollt. |
|
Com'è silenzioso il mondo
e al tramonto ruota così triste e leggiadro!
E' come una camera silenziosa,
dove con i
vostri sogni dimenticate le pene del giorno |
|
 |
Vocabolario |
|
| |
still = silenzioso |
|
| |
hold = leggiadro |
|
| |
Kammer = camera |
|
| |
der
Jammer = la pena |
|
| |
verschlafen = dimenticare |
|
|
 |
testo tedesco-parte
3 |
 |
testo italiano |
| |
Seht ihr
den Mond dort stehen?
Er ist nur halb zu sehen und ist doch
rund und schön. So sind wohl manche
Sachen,
die wir getrost verlachen,
weil unsre Augen sie nicht sehn. |
|
Vedi la luna qui?
se ne vede solo la metà, ma è rotonda e bella.
Non succede con molte cose,
delle quali ridiamo
fiduciosamente
poichè i nostri occhi non le vedono. |
|
 |
Vocabolario |
|
| |
stehen = stare |
|
| |
halb = metà |
|
| |
verlachen = burlarsi |
|
|
|
|
 |
|